Kurioza naukowe / Scientific curiosities ISSN 1176-7545; rok X; No 2287

Zestawienie tematyczne prowadzone na bieżąco

.
 

Cicha noc...

...Prawykonanie tak popularnej obecnie we wszystkich krajach kolędy 'Cicha noc..' odbyło się w wigilie Bożego Narodzenia w 1818 roku w wiejskim kościółku w Oberndorf pod Salzburgiem w Austrii. Autorem tekstu jest Joseph Mohr (1792 - 1848), muzykę skomponował Franz Gruber (1787-1863), miejscowy nauczyciel i organista, skomponował ten utwór dzień przedtem, a soliście towarzyszyły nie organy, jak należałoby się spodziewać na kościelne prawykonanie, ale gitara. Dlaczego taki dziwny akompaniament? Okazało się, ze skórzany miech organów przegryzły myszy i nie udało się go nareperować przed prawykonaniem... Ale to tylko jedna z wersji, jak było naprawdę, już nie da się dojść. 
Polską wersję ułożył w r. 1930 Piotr Maszyński (1855 - 1934), znany warszawski pedagog muzyczny i kompozytor. Jest zapewne jedna z najbardziej popularnych pieśni kościelnych przełożona na ponad 300 języków.

Oto oryginalny tekst niemiecki (2 zwrotki) i angielskie tłumaczenie dla emigrantów.. :

Stille Nacht, heilige Nacht!
Alles schläft, einsam wacht
Nur das traute hochheilige Paar,
Holder Knabe mit lockigem Haar,
Schlaf in himmlischer Ruh,
Schlaf in himmlischer Ruh.

Stille Nacht, heilige Nacht!
Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb’ aus deinem holdseligen Mund,
Da uns schlägt die rettende Stund’,
Christ, in deiner Geburt,
Christ, in deiner Geburt!

Silent night, holy night,
All is calm, all is bright
Round yon virgin mother and Child.
Holy Infant, so tender and mild,
Sleep in heavenly peace,
Sleep in heavenly peace.

Silent night, holy night,
Shepherds quake at the sight;
Glories stream from heaven afar,
Heavenly hosts sing Alleluia!
Christ the Savior is born,
Christ the Savior is born!

Po maorysku brzmi to tak:

Mārie te pō, tapu te pō,
Marino, marama,
Ko te Whāea, me te Tama,
Tama tino, tapu rā,
Moe mai i te aio,
Moe mai i te aio.

Mārie te pō, tapu te pō,
Ka kite ngā hēpara,
Te korōria o te rangi,
Mē ngā ahera Hareruia,
Kua whānau te tamaiti,
E Ihu te Karaiti.

Proszę zaśpiewać. Wychodzi zupełnie dobrze.
A skąd to dziwne dla naszego ucha 'Hareruia'?
Bardzo proste. W języku Maori nie ma dźwięku 'l', stąd np Polska to Porana.

[QZE06::044];[PRA00::014];[QEP75::254]a,b
Nr 2287, w sieci 22.12.2009

 

 


 

witrynę prowadzi
© R. Antoszewski
Titirangi, Auckland, 
Nowa Zelandia

  Site Meter