Seria poetycka; Polish poetry (English translations) ISSN 1176-7545; rok X; No 2168

Zestawienie tematyczne prowadzone na bieżąco

 

 

.
Agnieszka Osiecka

(1936-1997)

Uciekaj, moje serce

Gdzieś w hotelowym korytarzu krótka chwila,
splecione ręce gdzieś na plaży, oczu błysk,
wysłany w biegu krótki list,
stokrotka śniegu, dobra myśl,
to wciąż za mało, moje serce, żeby żyć. 

Uciekaj skoro świt, bo potem będzie wstyd
i nie wybaczy nikt chłodu ust twych. 
Deszczowe wtorki, które przyjdą po niedzielach,
kropelka żalu, której winien jesteś ty ,
nieprawda, że tak miało być,
że warto w byle pustkę iść,
to wciąż za mało, moje serce, żeby żyć. 

Uciekaj skoro świt, bo potem będzie wstyd
i nie wybaczy nikt chłodu ust, braku słów,
uciekaj skoro świt, bo potem będzie wstyd
i nie wybaczy nikt chłodu ust twych. 

Odloty nagłe i wstydliwe, niezabawne,
nic nie wiedzący, a zdradzony pies czy miś,
żałośnie chuda kwiatów kiść
i nowa złuda, nowa nić,
to wciąż za mało, moje serce, żeby żyć. 

Uciekaj skoro świt...

Escape, my heart

A moment somehow snatched in a hotel’s dim hallway,
hands locked together on some beach, the eyes’ quick glance,
short letter written on the run,
snow edelweiss, a nice thought won,
it’s all too little, o my heart, to carry on.

Escape before the dawn, for later shame will stick
none would forgive the coldness of your lips.

Those rainy Tuesdays, which will come after the Sundays,
a drop of sadness, and all of this you’ve done,
not true, that life must thus be spun,
that any void’s worth entering in,
it’s all too little, o my heart, to carry on.

Escape before the dawn, for later shame will stick,
None would forgive those lips cold, words unsaid,
Before the dawn breaks, flit, for later shame will stick.
None would forgive the coldness of your lips.

Those flights so sudden and so shameful, so unpleasant;
aware of nothing, though betrayed, the dog or teddy;
some woeful blooms, near over-blown,
a new illusion, new thread run,
it’s all too little, o my heart, to carry on.

Escape before the dawn…

tłumaczył/translated by:  

 

Marcel Weyland (Sydney)
mpweyland@bigpond.com

[QZM03::0xx]; No: 2168; w sieci: 23.3.2009


 


 

witrynę prowadzi
© R. Antoszewski
Titirangi, Auckland, 
Nowa Zelandia

  Site Meter