|
Seria poetycka; Polish poetry (English translations) ISSN 1176-7545; rok X; No 2127 |
|
|
| Wisława Szymborska | |||
|
W przytułku |
|||
|
Jabłońska, tej to dobrze, ze wszystkim się godzi, a jeszcze niby księżna między nami chodzi. Jeszcze wiąże chusteczki i kręci fryzury że trzech synów ma w niebie, to nuż wyjrzy który. "Gdyby wojnę przeżyli to bym tu nie była. Na zimę do jednego, latem do drugiego." Tak sobie wymyśliła. Taka pewna tego. I jeszcze kiwa nad nami tą głową, i pyta o te nasze niezabite dzieci, bo ją, "to by na święta zaprosił ten trzeci". Pewnie by ją jeszcze zjechał złocistą karocą zaprzężoną, a jakże, w białe gołębice, żeby wszyscy widzieli i nie zapomnieli. Aż się czasem uśmieje sama panna Mania, panna Mania do pielęgnowania, litość nad nami na stałym etacie z prawem do wczasów i wolnej niedzieli. |
|||
|
In the home |
|||
|
Jablonska, she’s OK, she puts up with it all, and still, like a princess, she walks among us. Still ties her scarfs and fixes her hair – she has three sons in heaven, one’ll look in, any moment. “If they’d survived the war, I wouldn’t be here. Winter with one, summer with the other”. Thus she’s worked it all out. She’s so very sure. And still this head nods above us, and asks about our unkilled children, because, “for the holidays she’ll be asked by the third one”. Surely he’ll drive up in a large gilded carriage drawn by, and why not, by white turtledoves, so that all would see and would not forget. Till even Miss Maria will sometimes smile, Miss Maria of the nursing staff, with compassion for us from all the permanents, with right to holidays and Sundays off |
|||
|
tłumaczył/translated by: |
|
||
|
Marcel Weyland
(Sydney) |
|||
| [QZM03::070];No: 2127; w sieci: 31.1.2009 | |||