Seria poetycka; Polish poetry (English translations) ISSN 1176-7545; rok IX; No 2096

Zestawienie tematyczne prowadzone na bieżąco

 

 

.
Ernest Bryll

(1935)

Boże Narodzenie

Kiedy dziecko się rodzi I na świat przychodzi
Jest jak Bóg, co powietrzem nagle się zakrztusił
I poczuł, że ma ciało, że w ciemnościach brodzi
Że boi się człowiekiem być. I że być musi

Wokół radość. Kolędy szeleszczące słodko
Najbliżsi jak pasterze wpatrują się w Niego
I śmiech Matki – bo dziecko przeciąga się słodko

A ono się układa do krzyża swojego

A babe is born


When a baby is born and comes into the world
It’s like God. And the first gulp of air makes it gasp
And it feels it has flesh, and in darkness is curled
And fears being a man. But to be one it must

Joy surrounds it. Bright murmurings of carols
Its nearest like the shepherds gaze on It. Sweet fuss
And mother’s laughter – the child stretches, a flower

But is already settling upon its own cross

tłumaczył/translated by:  

 

Marcel Weyland (Sydney)
mpweyland@bigpond.com

[QZM03::060];No: 2096; w sieci: 24.12.2008


 


 

witrynę prowadzi
© R. Antoszewski
Titirangi, Auckland, 
Nowa Zelandia

v.86

  Site Meter