Seria poetycka; Polish poetry (English translations) ISSN 1176-7545; rok IX; No 2076

Zestawienie tematyczne prowadzone na bieżąco

 

 

.
Adam Mickiewicz

(1798-1855)

Dobranoc!

Dobranoc! już dziś więcej nie będziem bawili,
Niech snu anioł modrymi skrzydły cię otoczy,
Dobranoc, niech odpoczną po łzach twoje oczy,
Dobranoc, niech się serce pokojem zasili.

Dobranoc, z każdej ze mną przemówionej chwili
Niech zostanie dźwięk jakiś cichy i uroczy,
Niechaj gra w twoim uchu; a gdy myśl zamroczy,
Niech się mój obraz sennym źrenicom przymili.

Dobranoc, obróć jeszcze raz na mnie oczęta,
Pozwól lica. - Dobranoc - chcesz na sługi klasnąć?
Daj mi pierś ucałować. - Dobranoc, zapięta.

- Dobranoc, już uciekłaś i drzwi chcesz zatrzasnąć.
Dobranoc ci przez klamkę - niestety! zamknięta!
Powtarzając: dobranoc, nie dałbym ci zasnąć.

Goodnight!

Goodnight! So you and I will today play no longer,
Let the angel’s of sleep dark- blue wings you enfold.
Goodnight! And let your sleep dry those tears your eyes hold;
Goodnight! And let sleep’s peace make your sweet heart grow stronger.

Goodnight! From every word shared with me, from each sigh,
Let sounds charming and peaceful to your dream be brought,
In your ear make sweet music; when dims conscious thought
Let my image stay fondly in your inner eye.

Goodnight! Your sweet eyes on me one last time direct,
Turn your cheek so…Goodnight! You your maid call at last.
Let me yet kiss your breast… but, goodnight! Buttoned back!

- Goodnight! You have fled slamming the door. I protest -
bid goodnight through the door-crack, - alas! the door’s locked!
Repeating my goodnights, I would not let you rest.

tłumaczył/translated by:  

 

Marcel Weyland (Sydney)
mpweyland@bigpond.com

[QZM03::053]; No: 2076; w sieci: 30.11.2008


 


 

witrynę prowadzi
© R. Antoszewski
Titirangi, Auckland, 
Nowa Zelandia

v.86

  Site Meter