Seria poetycka; Polish poetry (English translations) ISSN 1176-7545; rok IX; No 2056

Zestawienie tematyczne prowadzone na bieżąco

 

 

.
Jeremi Przybora

(1915 - 2004)

Śmierć anioła

Nad grobem szlachetnego pana
ni wdowa po nim zapłakana,
ni przyjaciele nie bywają już.
Lecz jakaś nieznajoma postać
nie może się z tym grobem rozstać
od zórz porannych do wieczornych zórz.

Czemu tak płacze , łka dlaczego?
Kim był ten obcy dla zmarłego?
Któż na pytanie to odpowie, któż...
Aż nagle z worka wyszło szydło-
wiatr targnął płaszczem, odkrył skrzydło.
Ach, to po zmarłym płacze Anioł Stróż.

W odwiecznych księgach i rocznikach
nie notowano nieboszczyka,
po którym by tak płakał Anioł Stróż,
po ktorym czuwałby przy grobie
i ciągle we łzach i w żałobie-
już mu bez niego istnieć ani rusz.

Nawet odrzucił nowy przydział-
czegoś takiego Bóg nie widział,
więc go ogarnia na Anioła gniew.
Stróż Anioł Boga się nie boi-
nad przyjaciela grobem stoi,
choć na niebiosach Stwórca marszczy brew.

Nad grobem jasna twarz Anioła,
a czarne chmury dookoła,
zza chmur wygląda gniewna Pana twarz.
Z odkrytą głową Anioł boso-
rozpaczy po człowieku posąg-
wciąż przy mogile jego pełni straż.

I póty w żalu trwa serdecznym,
aż ulitował się Przedwieczny
i z czoła Jego gniewu obłok znikł.
I nieśmiertelnośc mu odbiera,
i pada Anioł, i umiera...

A nad Aniołem już nie płacze nikt.

Death of an angel

At this honoured person’s tomb
no grieving widow weeps his doom
no comrades come to visit him.
Only some form without a name
would by this recent grave remain
from morning light to evening glim.

Why so distraught, why those tears shed
what was this stranger to him dead?
Who will this question answer, who…
Out of the bag the cat appeared –
wind took the cloak, a wing showed clear.
Ahh, it’s the Guardian Angel who’s so true.

In no long ancient book or record
of the deceased there was an echo
so by the Guardian Angel missed,
who by the graveside grieved and mourned
as if to tears and mourning born –
and who without him wished not to exist.

He even a new post refused
- to the Lord God surprising news –
His anger at the Angel grows.
Before God Angel has no fear –
stands by his good friend’s graveside near
though up in Heaven Lord God knits his brows.

Angel’s bright face above the tomb,
but all around him black clouds loom,
and from the clouds the Lord’s face hard.
Bare-head, bare-foot he takes his stand
- a statue of despair for man –
and by the grave undaunted stands his guard.

And so he lasts in grief profound,
till the Lord God some pity found
and clouds of anger vanished from His brow.
So, life eternal him denies,
the Angel falls at once and dies…

But for the Angel no-one’s grieving now.

tłumaczył/translated by:  

 

Marcel Weyland (Sydney)
mpweyland@bigpond.com

[QZM03::047];No: 2055; w sieci: 3.11.2008


 


 

witrynę prowadzi
© R. Antoszewski
Titirangi, Auckland, 
Nowa Zelandia

v.86

  Site Meter