|
Seria poetycka; Polish poetry (English translations) ISSN 1176-7545; rok IX; No 2031 |
|
|
| Bolesław Leśmian |
(1877-1937) |
||
|
Zazdrość moja… |
|||
|
Zazdrość moja bezsilnie po łożu się miota: Kto całował twe piersi, jak ja, po kryjomu ? Czy jest wśród twoich pieszczot choć jedna pieszczota, Której, prócz mnie, nie dałaś nigdy i nikomu ? Gniewu mego łza twoja wówczas nie ostudzi ! Poniżam dumę ciała i uczuć przepychy, A ty mi odpowiadasz, żem marny i lichy, Podobny do tysiąca obrzydłych ci ludzi. I wymykasz się naga. W przyległym pokoju We własnym się po chwili zaprzepaszczasz łkaniu, I wiem, że na skleconym bezładnie posłaniu Leżysz jak topielica na twardym dnie zdroju. Biegnę tam. Łkania milkną. Cisza niby w grobie. Zwinięta, na kształt węża, z bólu i rozpaczy Nie dajesz znaku życia - jeno konasz raczej, Aż znienacka za dłoń mnie pociągniesz ku sobie. Jakże łzami przemokłą, znużoną po walce Dźwigam z nurtów pościeli w ramiona obłędne ! U nóg twych rozemknione pieszczotami palce Jakże drogie mym ustom i jakże niezbędne ! |
|||
|
My jealousy… |
|||
|
My jealousy, helpless, on restless bed stirs– Who gave your breasts in secret, like me, kisses fevered? And among your caresses, is there no caress Which, besides me, you’ve given to no-one and never? My anger is not cooled by the tears on your pillow, So I tone down my body’s pride, transports of feeling, And you answer, that I am so gross, unappealing, And am just like a thousand despicable fellows. And you flee from me, naked. A bedroom near-by Soon sends to me the sound of your fathomless crying, And I know, in the bed made up any-odd-way You’re lost like a drowned corpse on hard river-bed lying. I run there, The sobs cease now. All hushed like the grave. And coiled up like a snake, by despair and pain smothered, You give no sign of life – seem about to die rather, - When my hand you tug, pull me, as under the waves. Your form wet with those tears and worn out by the struggle, I raise up from bed’s currents with both arms obsessed! Your toes, by my touch opened, within my hand snuggle Each how dear to my lips , and each needs the caress. |
|||
|
tłumaczył/translated by: |
|
||
|
Marcel Weyland
(Sydney) |
|||
| [QZM03::0xx]; No: 2031; w sieci: 5.10.2008 | |||