Seria poetycka; Polish poetry (English translations) ISSN 1176-7545; rok IX; No 2031

Zestawienie tematyczne prowadzone na bieżąco

 

 

.
Bolesław Leśmian

(1877-1937)

Zazdrość moja…

Zazdrość moja bezsilnie po łożu się miota: 
Kto całował twe piersi, jak ja, po kryjomu ? 
Czy jest wśród twoich pieszczot choć jedna pieszczota, 
Której, prócz mnie, nie dałaś nigdy i nikomu ? 

Gniewu mego łza twoja wówczas nie ostudzi ! 
Poniżam dumę ciała i uczuć przepychy, 
A ty mi odpowiadasz, żem marny i lichy, 
Podobny do tysiąca obrzydłych ci ludzi. 

I wymykasz się naga. W przyległym pokoju 
We własnym się po chwili zaprzepaszczasz łkaniu, 
I wiem, że na skleconym bezładnie posłaniu 
Leżysz jak topielica na twardym dnie zdroju. 

Biegnę tam. Łkania milkną. Cisza niby w grobie. 
Zwinięta, na kształt węża, z bólu i rozpaczy 
Nie dajesz znaku życia - jeno konasz raczej, 
Aż znienacka za dłoń mnie pociągniesz ku sobie. 

Jakże łzami przemokłą, znużoną po walce 
Dźwigam z nurtów pościeli w ramiona obłędne ! 
U nóg twych rozemknione pieszczotami palce 
Jakże drogie mym ustom i jakże niezbędne !

My jealousy…

My jealousy, helpless, on restless bed stirs– 
Who gave your breasts in secret, like me, kisses fevered?
And among your caresses, is there no caress
Which, besides me, you’ve given to no-one and never?

My anger is not cooled by the tears on your pillow,
So I tone down my body’s pride, transports of feeling,
And you answer, that I am so gross, unappealing,
And am just like a thousand despicable fellows.

And you flee from me, naked. A bedroom near-by
Soon sends to me the sound of your fathomless crying,
And I know, in the bed made up any-odd-way
You’re lost like a drowned corpse on hard river-bed lying.

I run there, The sobs cease now. All hushed like the grave.
And coiled up like a snake, by despair and pain smothered,
You give no sign of life – seem about to die rather,
- When my hand you tug, pull me, as under the waves.

Your form wet with those tears and worn out by the struggle,
I raise up from bed’s currents with both arms obsessed!
Your toes, by my touch opened, within my hand snuggle
Each how dear to my lips , and each needs the caress.

tłumaczył/translated by:  

 

Marcel Weyland (Sydney)
mpweyland@bigpond.com

[QZM03::0xx]; No: 2031; w sieci: 5.10.2008


 


 

witrynę prowadzi
© R. Antoszewski
Titirangi, Auckland, 
Nowa Zelandia

v.86

  Site Meter