|
Seria poetycka; Polish poetry (English translations) ISSN 1176-7545; rok IX; No 2025 |
|
|
| Tomasz Jastrun |
ur. 1950 |
||
|
Niespotykanie |
|||
|
Nawet nasze niespotykanie Ma już tylko ślady dawnej urody Biegnie tym śladem mój pies Kulejąc na obie nogi Miejsce gdzie nadaremno czekam Porosło szczeciną brody Marszczy się skóra Nie przytulonego policzka Zapach twoich włosów Osiada kurzem Na nie narodzonych liściach Stoję przy umówionej ulicy Już tyle lat I nadal czuję w ustach Smak nie pocałunku I widzę oczekiwanie które się dłuży Jak czarna skórzana rękawiczka Która wypada z okna domu Gdzie od lat nikt już nie mieszka |
|||
|
The non-encounter |
|||
|
Even our nonencounter retains but a trace of one-time beauty runs in its traces my dog limping along on both legs The place where I’m waiting in vain is covered with hirsute stubble the skin is wrinkled on the cheek not snuggled against yours the scent of your hair settles as dust upon leaves not yet born I stand at the appointed corner so many years and still taste on my lips the taste of that nonkiss I foresee a very long wait which shall drag on like a black leather glove which drops out of an open window of a house no-one’s lived in for years |
|||
|
tłumaczył/translated by: |
|
||
|
Marcel Weyland
(Sydney) |
|||
| [QZM03::0xx];No: 2025; w sieci: 27.9.2008 | |||