Seria poetycka; Polish poetry (English translations) ISSN 1176-7545; rok IX; No 2000

Zestawienie tematyczne prowadzone na bieżąco

 

 

.
Julian Tuwim

( 1894-1953)

Nauka

Nauczyli mnie mnóstwa mądrości,
Logarytmów, wzorów i formułek,
Z kwadracików, trójkącików i kółek
Nauczyli mnie nieskończoności.

Rozprawiali o ‘cudach przyrody’,
Oglądałem różne tajemnice:
W jednym szkiełku ‘życie kropli wody ‘,
W innym zaś kanały na księżycu .

Wiem o kuli, napełnionej lodem,
O bursztynie, gdy się go pociera…
Wiem, że ciało, pogrążone w wodę
Traci tyle, ile…et cetera,

Ach, wiem jeszcze, że na drugiej półkuli
Słońce świeci, gdy u nas jest ciemno!
Różne rzeczy do głowy mi wkuli,
Tumanili nauką daremną.

I nic nie wiem, i nic nie rozumiem,
I wciąż wierzę biednymi zmysłami,
że ci ludzie na drugiej półkuli
Muszą chodzić do góry nogami.

I do dziś mam taką szaloną trwogę:
Bóg mnie wyrwie a stanę bez słowa!
- Panie Boże! Odpowiadać nie mogę,
Ja wymawiam się, mnie boli głowa…

Trudna lekcja. Nie mogłem od razu.
Lecz nauczę się…po pewnym czasie…
Proszę Zostaw mnie na drugie życie,
Jak na drugi rok w tej samej klasie.

The schooling

They taught me so many wise things.
Pushed binomials and roots in my ears,
Showed with triangles, circles, and spheres
Where infinity ends and begins.

They lectured on life’s wonders and sense,
Distinguished the true from the false,
Showed me ‘life in one drop’ through a lens,
Through another lens, ‘lunar canals’.

Of such knowledge I’ve now a huge store,
2πR and H2SO3,
know of apple and Newton, and spores,
changing weather’s no secret to me,

I now know why the water-pipes burst,
Why the forests have turned into stone,
Why a body, in water immersed,
Loses weight by as much…and so on.

I know, too, on the earth’s other side,
Sun’s still shining, while here it is night!
They with such stuff my poor head had plied,
With such knowledge quite useless and trite.

And I, for all the yelling and telling,
Still believe, with these senses misled,
That the men on the world’s under-belly
Walk about with heels over their heads.

To this day I’m by stupid fear scared:
God will point – and I stand up, unready,
- Sir! Sir God! I am not quite prepared,
I, excuse me, Sir, have such a headache…

It was so hard…I couldn’t at once…
I will study…next time I will pass…
Please – just one more life, just one more chance,
Like a second year in the same class.

tłumaczył/translated by:  

 

Marcel Weyland (Sydney)
mpweyland@bigpond.com

[QZM03::0xx];
No: 2000; w sieci: 29.8.2008


 


 

witrynę prowadzi
© R. Antoszewski
Titirangi, Auckland, 
Nowa Zelandia

v.86

  Site Meter