|
Seria poetycka; Polish poetry (English translations) ISSN 1176-7545; rok IX; No 1985 |
|
|
| Wladyslaw Broniewski |
(1897-1962) |
||
|
List z więzienia |
|||
|
Córeczko moja, ja z więzienia do ciebie piszę list. Ponuro wieczór w noc się zmienia, od dworca słychać świst, za oknem szare szmatki nieba w żelaznej ramce krat, i wróble drobią kruszki chleba, nim dalej fruną w świat, To nic, córeczko, nic, że ciężko za ciosem pada cios: ja jestem z tych, co zimne męstwo ciskają w twardy los. Ty nie wiesz, że tu czas upływa jak krew z otwartych żył… Bądź zdrowa, miła, bądź szczęśliwa, mnie musi starczyć sił, bo dziś Pielgrzymów ja rówieśnik, wygnańców depczę ślad i muszę donieść ciężar pieśni na tamten brzeg mych lat. |
|||
|
Letter from prison |
|||
|
My darling daughter, from my jail I write to you this letter. the gloomy evening light soon fails, I hear a railcar clatter, outside torn rags of clouds have spread across bars’ their grey, and sparrows peck at crumbs of bread before they wing away. It’s nothing, dear, that hard and crude blows fall on my tough pate, I am of those who manlihood toss at malignant fate. You cannot know that time here flows like blood from open vein… Stay well, dear, and in gladness grow. I must my strength retain, for I to Pilgrims’ band belong, I share the Exiles’ strife, and bear the burden of my song to other shores of life. |
|||
|
tłumaczył/translated by: |
|
||
|
Marcel Weyland
(Sydney) |
|||
| [QZM03::020];No: 1985; w sieci: 10.8.2008 | |||