|
Seria poetycka; Polish poetry (English translations) ISSN 1176-7545; rok IX; No 1971 |
|
|
| Jan Lechoń |
(1889 - 1956) |
||
|
Spotkanie |
|||
|
Dzisiaj nocą samotną, spędzoną bezsennie, Po promieniach księżyca, jakimś dziwnym tchnieniem, Sam nie wiem, jak się nagle ocknąłem w Rawennie I z dawno utęsknionym spotkałem zwidzeniem. Przez otwarte ktoś okno grał cicho na flecie, I wiatr lekki woń przyniósł duszącą, upojną - Jak w mistycznym w nią szedłem wplątany bukiecie, Pod nieba wyiskrzoną kopułą dostojną. "Będziecie wysłuchani tęskniący, więc proście!" Jak przez Boga zaklęty przymknąłem powieki - I tylkom jakiś dziwny posłyszał szum rzeki, A później, później Danta ujrzałem na moście. "Tyżeś to, ty mój mistrzu! Dlaczego tak blady I czemu taki dziwny niepokój cię żarzy? Przychodzę cię ubłagać o sekret twej twarzy. Nic nie wiem. Zabłądziłem. I proszę twej rady". On to rzekł, czy rzekł księżyc, czy woda to rzekła, Padłem, głowę ukrywszy rękami obiema: "Nie ma nieba i ziemi, otchłani, ni piekła, Jest tylko Beatrycze. I właśnie jej nie ma". |
|||
|
The meeting |
|||
|
Last night, spent in my sleepless and solitary manner, Lifted on beams of moonlight, with no premonition, I myself know not how, I awoke in Ravenna, To meet the long-awaited, long-sought, apparition. Through an open sash somewhere I heard a flute play, A slight breeze carried heavy and over-ripe scents, And I entered enwrapped in a mystic bouquet, Beneath heaven’s dome starry, august and immense. “You who yearn shall be answered, so ask what you wish”, As if under God’s spell I my eyes closed, aquiver, Only heard a strange murmur arise from the river, And later, later, Dante I saw on the bridge. “It is you, you, my Master! But why, why so pale? And why this strange unease that’s aflame in your heart? I come to ask what is it that sets you apart, I know nothing. I’m lost. And I would hear your tale”. He said, or said the water, or moon, as I fell Having covered my head with both arms in my fear, “There is no earth, nor heaven, no limbo, nor hell, There’s only Beatrice. And she is not here”. |
|||
|
tłumaczył/translated by: |
|
||
|
Marcel Weyland
(Sydney) |
|||
| [QZM03::017];No: 1971; w sieci:20.7.2008 | |||