Seria poetycka; Polish poetry (English translations) ISSN 1176-7545; rok IX; No 1956

Zestawienie tematyczne prowadzone na bieżąco

 

 

.
Jan Lechoń 

(1899 - 1956)

Na niebo wypływają białych chmurek żagle…

Na niebo wypływają białych chmurek żagle,
Od twojej płynie strony niebieska fregata
Nie do mnie, nie od ciebie. I poczułem nagłe,
Ze już nigdy nie będzie, jak zeszłego lata.

Noc przyjdzie księżycowa i w twoim ogrodzie
Na srebrnej trawie cienie ułoży ogromnie.
A później będzie koła rysować na wodzie,
Gdy będziesz szła ogrodem nie ze mną, nie do mnie.

Across the sky the sails…

Across the sky the sails of white cloudlets come stealing,
From your side there comes floating an azure windjammer
Not to me, nor from you. Of a sudden: the feeling
That it never will be as it had been last summer.

The night falls full of moonlight, in your garden scatters
Giant shadows across the silver grass looming,
And later will draw circles upon the still water
As you walk through the garden, not with me, not to me.

tłumaczył/translated by:  

 

Marcel Weyland (Sydney)
mpweyland@ozemail.com.au

[QZM03::010]; No: 1956; w sieci:29.6.2008


 


 

witrynę prowadzi
© R. Antoszewski
Titirangi, Auckland, 
Nowa Zelandia

v.86

  Site Meter