|
Seria poetycka; Polish poetry (English translations) ISSN 1176-7545; rok IX; No 1951 |
|
|
| Zbigniew Herbert |
(1924 - 1998) |
||
|
Domysły na temat Barabasza |
|||
|
Co stało się z Barabaszem? Pytałem nikt nie wie Spuszczony z łańcucha wyszedł na białą ulicę mógł skręcić na prawo iść naprzód skręcić na lewo zakręcić się w kółko zapiać radośnie jak kogut On Imperator własnych rąk i głowy On Wielkorządca własnego oddechu Pytam bo w pewien sposób brałem udział w sprawie Zwabiony tłumem przed pałacem Piłata krzyczałem tak jak inni uwolnij Barabasza Barabasza Wołali wszyscy gdybym ja jeden milczał stałoby się dokładnie tak jak się stać miało A Barabasz być może wrócił do swej bandy W górach zabija szybko rabuje rzetelnie Albo założył warsztat garncarski I ręce skalane zbrodnią czyści w glinie stworzenia Jest nosiwodą poganiaczem mułów lichwiarzem właścicielem statków - na jednych z nich żeglował Paweł do Koryntian lub - czego nie można wykluczyć - stał się cenionym szpiclem na żołdzie Rzymian Patrzcie i podziwiajcie zawrotną grę losu o możliwości potencje o uśmiechy fortuny A Nazarejczyk został sam bez alternatywy ze stromą ścieżką krwi |
|||
|
What happened to Barabas? |
|||
|
What happened to Barabas? I asked no one knows Released from chains he went into the white street could have turned right gone straight ahead turned left turned round crowed joyfully like a cock He the Emperor of own hands and head He the Governor of own breath I ask because in a way I played a role in the matter Drawn by the crowd before Pilate’s palace I shouted as did others free Barabas Barabas all shouted had I alone kept silent all would have happened as it had to happen And Barabas it may be returned to his band in the mountains kills quickly robs professionally Or he set up a pottery and hands stained with crime cleans in the clay of creation Is a water carrier muleteer usurer owner of ships – on one of these Paul sailed to Corinth or – which cannot be ruled out – became a valued informer for Roman pay Look on and wonder at the turnabout games of fate at the possibilities potentialities at smiles of fortune While the Nazarene remained alone with no alternative on the steep path of blood |
|||
|
tłumaczył/translated by: |
|
||
|
Marcel Weyland
(Sydney) |
|||
| [QZM03::009];No: 1951; w sieci:21.6.2008 | |||