|
Seria poetycka; Polish poetry (English translations) ISSN 1176-7545; rok IX; No 1946 |
|
|
|
Zbigniew Herbert |
(1924 - 1998) |
||
|
U wrót doliny |
|||
|
Po deszczu gwiazd na łące popiołów zebrali się wszyscy pod strażą aniołów z ocalałego wzgórza można objąć wzrokiem całe beczące stado dwunogów naprawdę jest ich niewielu doliczając nawet tych którzy przyjdą z kronik bajek i żywotów świętych ale dość tych rozważań przenieśmy się wzrokiem do gardła doliny z którego dobywa się krzyk po świście eksplozji po świście ciszy ten głos bije jak źródło żywej wody jest to jak nam wyjaśniają krzyk matek od których odłączają dzieci gdyż jak się okazuje będziemy zbawieni pojedynczo aniołowie stróże są bezwzględni i trzeba przyznać mają ciężką robotę ona prosi -schowaj mnie w oku w dłoni w ramionach zawsze byliśmy razem nie możesz mnie teraz opuścić kiedy umarłam i potrzebuję czułości starszy anioł z uśmiechem tłumaczy nieporozumienie staruszka niesie zwłoki kanarka (wszystkie zwierzęta umarły trochę wcześniej) był taki miły - mówi z płaczem wszystko rozumiał kiedy powiedziałam - głos jej ginie wśród ogólnego wrzasku nawet drwal którego trudno posądzać o takie rzeczy stare zgarbione chłopisko przyciska siekierę do piersi - całe życie była moja żywiła mnie tam wyżywi tu nikt nie ma prawa - powiada - nie oddam ci którzy jak się zdaje bez bólu poddali się rozkazom idą spuściwszy głowy na znak pojednania ale w zaciśniętych pięściach chowają strzępy listów wstążki włosy ucięte i fotografie które jak sądzą naiwnie nie zostaną im odebrane tak to oni wyglądają na moment przed ostatecznym podziałem na zgrzytających zębami i śpiewających psalmy |
|||
|
At the gates to the valley |
|||
|
After starfall on the field of ashes they gathered together under watch of the angels from the hill of the delivered the eye can embrace now the entire bleating herd of the two legged indeed there are not too many and including even those from old fables and the lives of the saints but enough of these musings let us shift our attention to the throat of the valley from which a cry is emerging after the hiss of explosions after the hiss of the silence the voice beats like a spring of living water this is as is explained to us the cry of mothers being parted from their children because as it appears now we shall one by one be delivered the guardian angels are remorseless and one must admit have a hard task before them one begs -hide me in the eye the hand the shoulders always we’ve been together you cannot now leave me when I’m dead and in need of affection an old woman carries a dead little birdie (all the animals had died somewhat earlier) he was so sweet – she says while weeping understood all and when I said to him – her voice is lost amid the general screaming the woodcutter even whom you would scarcely have accused of such things an old fellow stooped bent over presses his axe to his breast - all my life it had been with me now too it shall be with me had fed me out there shall feed me here - he’s saying – won’t give it and those who it would appear with no qualms obeyed all the orders go with their heads cast down as a sign of acceptance nonetheless in clenched fist hidden are grasping scraps of letters ribbons hair clippings and photographs which in their artless opinion they think will not be taken from them this is how they all appear one moment before the final separation into those gnashing their teeth and others singing psalms |
|||
|
tłumaczył/translated by: |
|
||
|
Marcel Weyland
(Sydney) |
|||
|
[QZM03::006]; No: 1946; w sieci:14.6.2008 |
|||