|
Seria poetycka; Polish poetry (English translations) ISSN 1176-7545; rok IX; No 1935 |
|
|
| Leopold Staff |
(1878-1957) |
||
|
Otium |
|||
|
W niedzielę po południu wszystkie fortepiany Grają w domu. W pokoju mym huczy jak w bębnie. Grzmią zewsząd, wszystkie razem i każdy odrębnie. Z podłogą tańczy sufit i chwieją się ściany. . Od "Modlitwy dziewicy" do "Rapsodii" Liszta Skowyczą histerycznie spazmy fioriturek. Chwytam lampę, jak bombę blady terrorysta, Lecz hamuje mój zapęd od kontaktu sznurek. Nagle buchają piekłem obłąkane jazze I czuję, że sam tańczę, jak diabeł, z Murzynem, A okropna Cyganka, kiedy zmysły tracę, Zapamiętale wali mnie w łeb tamburynem. |
|||
|
Otium |
|||
|
On Sunday afternoons all pianos in the town play in my home; my room like a drum, loud and hollow; they thunder from all sides, all together, and solo, floor dances with the ceiling, walls quake all around. From ‘The Virgin’s Prayer’ to a ‘Rhapsody’ by Liszt, hysterically whine spasms of roulades and runs. I grasp a lamp, like a bomb by a pale terrorist, the electric cord thwarting my impulse at once. Then infernal jazz throbbings demented commences, with some negro I’m whirled in a mad hellish dance, and a crazed gypsy slattern, when I lose my senses, my head frenziedly with a large tambourine thumps. bangs |
|||
|
tłumaczył/translated by: |
|
||
|
Marcel Weyland
(Sydney) |
|||
| [QZM03::002];No: 1935; w sieci: 22.2.2008 | |||