|
Seria poetycka; Polish poetry (English translations) ISSN 1176-7545; rok IX; No 1930 |
|
|
| Konstanty Ildefons Gałczyński |
(1905-1953) |
||
|
Bajka o sześciu tłumaczkach |
|||
|
Sześć tłumaczek w ramach nieuzgodnienia tłumaczyło tę samą powieść w oparach natchnienia; pierwszej wyszedł poemat oktawą, drugiej coś ye sportu: „Kiszka, brawo!”, trzecia przywiozła powieść historyczną p.t. „Zamierzchłe czasy”, czwarta rewelację w trzech tomach (nieomal klasyk!), piąta reportaż „Tam, gdzie był dół”, szósta + „O hodowli pszczół”. Pytanie: Skąd ta historia dzika? Odpowiedź: Żadna nie znała języka. Morał, czyli pouczenie: Więc po co sięgać do oryginału? Zamiast jednego, sześć dzieł powstało. |
|||
|
A fable about six translators |
|||
|
Six lady translators, no coordination, translated the same book with superb inspiration: the first produced an epic, in verse, in octavo, the second preferred sport, with “Rinaldinho, bravo!” the third wrote a weighty historical novel which was titled : “The Old Days”, the fourth a best-seller, three vols. (‘beyond praise!’) the fifth a report on “Holes, Thai and Chinese”, the sixth: “On Keeping of Bees”. Why this weird story, why all their anguish? The answer: none of the six knew the text language. The moral, or lesson hence drawn: - Why should they bother at all with |
|||
|
tłumaczył/translated by: |
|
||
|
Marcel Weyland
(Sydney) |
|||
| [QZM02::099]; No: 1930; w sieci: 16.2.2008 | |||