|
Seria poetycka; Polish poetry (English translations) ISSN 1176-7545; rok IX; No 1916 |
|
|
| Jarosław Iwaszkiewicz |
(1894 - 1980) |
||
|
I dzień nie dzień, i noc nie noc... |
|||
|
I dzień nie dzień, i noc nie noc. Kiedy odpływasz, muzo, w dal. I każdej twojej kropli żal, Kiedy wyczerpiesz swoją moc. Ale ty wracasz, jasna, w dół, Spadasz na czoło me jak kruk! I słyszę w dali morza huk, I serce pęka mi na pół. Bo ty masz w ręku ostry nóż, Wbijasz go w serce: wierć w nim, wierć! Bo życie to już prawie śmierć, Bo śmierć to życie już. |
|||
|
Day is not day, and night not night… |
|||
|
Day is not day, and night not night, When you, o muse, me so forsake, The loss of every drop an ache, When you’re bereft of your full might. But you swoop downward yet anew, Land, like a raven, on my head! Afar I hear the sea’s grim tread, And my heart shatters into two. For in your hand you hold a knife, Into my heart you press it: press! For life has now become as death, And death already life. |
|||
|
tłumaczył/translated by: |
|
||
|
Marcel Weyland
(Sydney) |
|||
| [QZM02::093];No: 1916; w sieci: 27.1.2008 | |||