Seria poetycka; Polish poetry (English translations) ISSN 1176-7545; rok IX; No 1911

Zestawienie tematyczne prowadzone na bieżąco

 

 

.
Jan Lechoń

(1899 - 1956)

Co noc, gdy już nas nuda bezbrzeżna ogarnia…

Co noc, gdy juź nas nuda bezbrzeźna ogarnia, 
Gdy czczość jałową w myśli, w sercu pustkę mamy, 
Wypluwa nas na miasto knajpa lub kawiarnia 
I błądzimy bez celu po zamknięciu bramy. 

A potem: łomotanie czasem półgodzinne, 
Nim wreszcie stróź zaspany obudzić się raczy, 
I myśl: zabłądzić w końcu przed drzwi jakieś inne, 
Co prowadzą do "Lepiej" lub choćby "Inaczej".

Every night, when by boredom …

Every night, when by boredom we’re eaten alive, ..
Empty space in the heart, void of thought in the mind,
Till spewed out on the town by some café, or dive,
Our band wanders off aimless, gates slamming behind,

And then knocking, and rattling, at least half an hour,
Till the janitor, drowsy, at last deigns to rise.
And the thought comes: to wander at last to some door
Which us leads to a ‘Better’, or just ‘Otherwise’

tłumaczył/translated by:  

 

Marcel Weyland (Sydney)
mpweyland@ozemail.com.au

[QZM02::092];No: 1911; w sieci: 20.1.2008


 


 

witrynę prowadzi
© R. Antoszewski
Titirangi, Auckland, 
Nowa Zelandia

v.86

  Site Meter