|
Seria poetycka; Polish poetry (English translations) ISSN 1176-7545; rok VIII; No 1888 |
|
|
| Mira Kuś | |||
|
Grudniowy poranek |
|||
|
Z mgły nieoczekiwanie wyłaniają się oszronione drzewa i krzewy. Biali kurierzy czyjeś obecności, niosący mgliste listy z tajemnymi pieczęciami. W nieruchomych szatach, białych, misternych koronkach; w wykrochmalonych, sztywnych krezach, w których chronią miękkie, czujnie wyciągnięte szyje. Cisza głęboko skrywa niepokój. A jeszcze głębiej ukrywa - spokój. Wielki, bezbrzeżny dar łaskawy odległych, śniegowych pól ludzkiego umysłu. Sprawy najprostsze. Czy spadnie śnieg? Czy powietrze straci głowę i zawiruje białymi śnieżynkami? Zapach mlecznej porannej kawy zakotwicza płynne kształty. Powoli pojawiają się kontury i wyraźnieje krajobraz pod znużonymi powiekami. Jakiż to ptak zaczyna nagle swą piosenkę? (2004) |
|||
|
December Morning |
|||
|
Mist. Unexpectedly from which emerge frost-powdered trees and shrubs the white couriers of some being bearing misty missives sealed with secret seals. in motionless apparel white elaborate lacework in starched ruffs which protect the soft watchfully extended necks. The silence deeply hides the disquiet and even more deeply the calm. Great gracious limitless gift from distant snowfields of the human mind The matter is simple. Will there be snow? Will the air lose its head and start swirling with white snowflakes? The fragrance of white morning coffee anchors the fluid outlines. Slowly appear the contours and the landscape grows distinct beneath the tired eyelids. What bird is this which suddenly begins its song?? |
|||
|
tłumaczył/translated by: |
|
||
|
Marcel Weyland
(Sydney) |
|||
| [QZM02::085];No: 188; w sieci: 22.12.2007 | |||