Seria poetycka; Polish poetry (English translations) ISSN 1176-7545; rok VIII; No 1879

Zestawienie tematyczne prowadzone na bieżąco

 

 

.
Jarosław Iwaszkiewicz

(1894 - 1980)

XXIV

Kiedy deszcz chłodny pada wchodzę między drzewa,
I zimna, szmerna ciemność zaraz mnie uwięzi,
Nie wiem czy szumią liście, czy szumi ulewa
I radość moja wzrasta wśród mokrych gałęzi.
Wszystko czym co dzień żyję gdzieś się zaprzepaszcza,
Przytulam się do drzewa i chłód mnie przenika,
Siostra noc mnie przygarnia połą swego płaszcza
I świat się odnajduje + w miarę jak świat znika.


XXIV

When the cool rain is falling I shelter mid trees,
And the cold whispering dark holds me fast in its grasp,
Is it rain, or leaves’ murmur astir in the breeze?
And my happiness grows in the wet branches’ clasp.

All my life’s daily content departs without trace,
I snuggle to the tree and am chilled as cold clay,
Sister night me enfolds in her mantle’s embrace,
And I find a whole world – as the world fades away.


tłumaczył/translated by:  

 

Marcel Weyland (Sydney)
mpweyland@ozemail.com.au

[QZM02::081];No: 1879; w sieci: 8.12.2007


 


 

witrynę prowadzi
© R. Antoszewski
Titirangi, Auckland, 
Nowa Zelandia

v.86

  Site Meter