|
Seria poetycka; Polish poetry (English translations) ISSN 1176-7545; rok VIII; No 1869 |
|
|
| Ernest Bryll |
(1935-) |
||
|
Ten który |
|||
|
Ten, który skrzywdził człowieka prostego Wynajdzie rymopisów, co wszystko wymażą I historyka w dowodach zręcznego Który wyrzeźbi dzieje y tak dostojną twarzą Jak nigdy w dziejach jeszcze nie bywało. Ten, który zbrodnię czynił – byle wyszedł cało Znajdzie w ciemności wieków swoją sprawiedliwość Chociaż siał burze, słodkie zbierze żniwo. Takie jest doświadczenie. A my byśmy chcieli Aby się słowa poety lękano By imperatorowie w pomiętej pościeli Pocili się, myśleli – co o nich pisano. Takie jest doświadczenie, które zawsze znano I zawsze przeciw głupi poeci lecieli. |
|||
|
He, who… |
|||
|
He, who has injured a plain man, inviting Some rhymester who the bloodstains wipes, cleanses and bleaches, And hires a historian, most adept at writing, Who will carve out a history with such handsome features As never history’s pages till now would have graced, He, who has done this deed – should he come off unscathed – Will in dimmest of futures at last find dishonour. Though he sowed tempest, will sweet harvest garner. So speaks all our experience. Yet we would rather The word of the poet should so much be feared That on damp tousled bedding the emperors lie, bothered By what in print about them may one day appear. Such is our experience, confirmed year by year, But stupid poets never the plain truth have gathered. |
|||
|
tłumaczył/translated by: |
|
||
|
Marcel Weyland
(Sydney) |
|||
| [QZM02::076];No: 1869; w sieci: 25.11.2007 | |||