Seria poetycka; Polish poetry (English translations) ISSN 1176-7545; rok VIII; No 1869

Zestawienie tematyczne prowadzone na bieżąco

 

 

.
Ernest Bryll 

(1935-)

Ten który

Ten, który skrzywdził człowieka prostego
Wynajdzie rymopisów, co wszystko wymażą
I historyka w dowodach zręcznego
Który wyrzeźbi dzieje y tak dostojną twarzą
Jak nigdy w dziejach jeszcze nie bywało.
Ten, który zbrodnię czynił – byle wyszedł cało
Znajdzie w ciemności wieków swoją sprawiedliwość
Chociaż siał burze, słodkie zbierze żniwo.

Takie jest doświadczenie. A my byśmy chcieli
Aby się słowa poety lękano
By imperatorowie w pomiętej pościeli
Pocili się, myśleli – co o nich pisano.

Takie jest doświadczenie, które zawsze znano
I zawsze przeciw głupi poeci lecieli.

He, who…

He, who has injured a plain man, inviting
Some rhymester who the bloodstains wipes, cleanses and bleaches,
And hires a historian, most adept at writing,
Who will carve out a history with such handsome features
As never history’s pages till now would have graced,
He, who has done this deed – should he come off unscathed –
Will in dimmest of futures at last find dishonour.
Though he sowed tempest, will sweet harvest garner.

So speaks all our experience. Yet we would rather
The word of the poet should so much be feared
That on damp tousled bedding the emperors lie, bothered
By what in print about them may one day appear.

Such is our experience, confirmed year by year,
But stupid poets never the plain truth have gathered.

tłumaczył/translated by:  

 

Marcel Weyland (Sydney)
mpweyland@ozemail.com.au

[QZM02::076];No: 1869; w sieci: 25.11.2007


 


 

witrynę prowadzi
© R. Antoszewski
Titirangi, Auckland, 
Nowa Zelandia

v.86

  Site Meter