Seria poetycka; Polish poetry (English translations) ISSN 1176-7545; rok VIII; No 1864

Zestawienie tematyczne prowadzone na bieżąco

 

 

.
Bogusław Adamowicz

(1870-1944?)

Mieszaniec

Z ojca kłapouchego prostaka, i matki
Rasowej wytwornisi stajennego chowu,
Smutny płód mezaliansu, w sferach tych nierzadki,
Muł, zwierzę pełne zalet i pełne narowu.

Z gatunku krwi za wyższym utęsknionym światem,
Gdzie nim gardzą, sam szczęścia nie chce szukać w gminie,
Nie znajdzie go w włóczędze, poganiany batem,
A gdyby znalazł, bez potomstwa zginie.

O serce, biedne serce, nie w jednakiejż mierze
Pomiata tobą los, poganiacz zły i stary?...
Masz że wzajemność gwiazd, gdy ziemią gardzisz szczerze?...

Mądre, zacne, uparte, pracowite zwierze!
Za krokiem wlokące krok, przez góry, doły jary,
Samotne stromą ścieżką dźwigają swe ciężary!

The cross-breed

Bladder-eared vulgar father, and a fine mother, coming
Of long line of the purest-blood dames of the stable,
Sad result of a mismatch, not very uncommon,
The mule – of virtues many, but temper unstable.

His blood after the nobler world everyday yearning,
Where he’s spurned; yet he bliss would not seek ‘mong the base,
Nor find it, where he beatings and whipping is earning,
If he did, without issue would still end his days.

O heart, unhappy heart, aren’t you too, in your turn,
by Fate worked thus, old master, chock-full of ill-will?...
Do stars give you back love, while the earth you so spurn?...

Wise, good, stubborn, hard-working beasts! To labour born,
Dragging step after step over hollow and hill,
Over steepest paths, lonely, their load shouldering still!

tłumaczył/translated by:  

 

Marcel Weyland (Sydney)
mpweyland@ozemail.com.au

[QZM02::074];No: 1864; w sieci: 18.11.2007


 


 

witrynę prowadzi
© R. Antoszewski
Titirangi, Auckland, 
Nowa Zelandia

v.86

  Site Meter