|
Seria poetycka; Polish poetry (English translations) ISSN 1176-7545; rok VIII; No 1864 |
|
|
| Bogusław Adamowicz |
(1870-1944?) |
||
|
Mieszaniec |
|||
|
Z ojca kłapouchego prostaka, i matki Rasowej wytwornisi stajennego chowu, Smutny płód mezaliansu, w sferach tych nierzadki, Muł, zwierzę pełne zalet i pełne narowu. Z gatunku krwi za wyższym utęsknionym światem, Gdzie nim gardzą, sam szczęścia nie chce szukać w gminie, Nie znajdzie go w włóczędze, poganiany batem, A gdyby znalazł, bez potomstwa zginie. O serce, biedne serce, nie w jednakiejż mierze Pomiata tobą los, poganiacz zły i stary?... Masz że wzajemność gwiazd, gdy ziemią gardzisz szczerze?... Mądre, zacne, uparte, pracowite zwierze! Za krokiem wlokące krok, przez góry, doły jary, Samotne stromą ścieżką dźwigają swe ciężary! |
|||
|
The cross-breed |
|||
|
Bladder-eared vulgar father, and a fine mother, coming Of long line of the purest-blood dames of the stable, Sad result of a mismatch, not very uncommon, The mule – of virtues many, but temper unstable. His blood after the nobler world everyday yearning, Where he’s spurned; yet he bliss would not seek ‘mong the base, Nor find it, where he beatings and whipping is earning, If he did, without issue would still end his days. O heart, unhappy heart, aren’t you too, in your turn, by Fate worked thus, old master, chock-full of ill-will?... Do stars give you back love, while the earth you so spurn?... Wise, good, stubborn, hard-working beasts! To labour born, Dragging step after step over hollow and hill, Over steepest paths, lonely, their load shouldering still! |
|||
|
tłumaczył/translated by: |
|
||
|
Marcel Weyland
(Sydney) |
|||
| [QZM02::074];No: 1864; w sieci: 18.11.2007 | |||