|
Seria poetycka; Polish poetry (English translations) ISSN 1176-7545; rok VIII; No 1848 |
|
|
| Maria Pawlikowska-Jasnorzewska |
(1891-1945) |
||
|
Barwy |
|||
|
Oto jest fiolet drzewa cień
idący żwirem, fiolet łączący miłość czerwieni z szafirem. Tam brzóz różowa kora i zieleń wesoła, a w jej ruchliwej sukni nieb błękitne koła. A we mnie biało, biało, cicho, jednostajnie bo noszę w sobie wszystkich barw skupioną tajnię. O jakże się w białości mojej bieli męczę chcę barwą być a któż mnie rozbije na tęczę? |
|||
|
Hues |
|||
|
This is purple - trees’ shadows down the gravel moving,
Purple, joining the crimson with sapphire in loving, - There, the birches – gay greenery and rosy bark given, And on their swirling garments the blue orbs of heaven, While in me, whiteness, whiteness, undisturbed and arid – For in me I the mystery of all colours carry, - O, how I in the blandness of my whiteness suffer – I’d be a hue – who will me into rainbow shatter? |
|||
|
tłumaczył/translated by: |
|
||
|
Marcel Weyland
(Sydney) |
|||
| [QZM02::067];No: 1848; w sieci: 28.10.2007 | |||