Seria poetycka; Polish poetry (English translations) ISSN 1176-7545; rok VIII; No 1848

Zestawienie tematyczne prowadzone na bieżąco

 

 

.
Maria Pawlikowska-Jasnorzewska

(1891-1945)

Barwy

Oto jest fiolet drzewa cień idący żwirem,
fiolet łączący miłość czerwieni z szafirem.
Tam brzóz różowa kora i zieleń wesoła,
a w jej ruchliwej sukni nieb błękitne koła.
A we mnie biało, biało, cicho, jednostajnie
bo noszę w sobie wszystkich barw skupioną tajnię.
O jakże się w białości mojej bieli męczę
chcę barwą być a któż mnie rozbije na tęczę?

Hues

This is purple - trees’ shadows down the gravel moving,
Purple, joining the crimson with sapphire in loving, -
There, the birches – gay greenery and rosy bark given,
And on their swirling garments the blue orbs of heaven,
While in me, whiteness, whiteness, undisturbed and arid –
For in me I the mystery of all colours carry, -
O, how I in the blandness of my whiteness suffer –
I’d be a hue – who will me into rainbow shatter?  

tłumaczył/translated by:  

 

Marcel Weyland (Sydney)
mpweyland@ozemail.com.au

[QZM02::067];No: 1848; w sieci: 28.10.2007


 


 

witrynę prowadzi
© R. Antoszewski
Titirangi, Auckland, 
Nowa Zelandia

v.86

  Site Meter