|
Seria poetycka; Polish poetry (English translations) ISSN 1176-7545; rok VIII; No 1836 |
|
|
|
Julian Tuwim |
(1894 - 1953) |
||
| Do prostego człowieka | |||
|
Gdy znów do murów
klajstrem świeżym Przylepiać zaczną obwieszczenia, Gdy "do ludności", "do żołnierzy" Na alarm czarny druk uderzy I byle drab, i byle szczeniak W odwieczne kłamstwo ich uwierzy, Że trzeba iść i z armat walić, Mordować, grabić, truć i palić; Gdy zaczną na tysięczną modłę Ojczyznę szarpać deklinacją I łudzić kolorowym godłem, I judzić "historyczną racją", O piędzi, chwale i rubieży, O ojcach, dziadach i sztandarach, O bohaterach i ofiarach; Gdy wyjdzie biskup, pastor, rabin Pobłogosławić twój karabin, Bo mu sam Pan Bóg szepnął z nieba, Że za ojczyznę - bić się trzeba; Kiedy rozścierwi się, rozchami Wrzask liter pierwszych stron dzienników, A stado dzikich bab - kwiatami Obrzucać zacznie "żołnierzyków". - - O, przyjacielu nieuczony, Mój bliźni z tej czy innej ziemi! Wiedz, że na trwogę biją w dzwony Króle z pannami brzuchatemi; Wiedz, że to bujda, granda zwykła, Gdy ci wołają: "Broń na ramię!", Że im gdzieś nafta z ziemi sikła I obrodziła dolarami; Że coś im w bankach nie sztymuje, Że gdzieś zwęszyli kasy pełne Lub upatrzyły tłuste szuje Cło jakieś grubsze na bawełnę. Rżnij karabinem w bruk ulicy! Twoja jest krew, a ich jest nafta! I od stolicy do stolicy Zawołaj broniąc swej krwawicy: "Bujać - to my, panowie szlachta!" |
|||
| To the simple man | |||
|
When every wall is hid by many
new posters freshly pasted up, when ‘to the people’, ‘to the Army’, in black print stare appeals alarming, and any dolt, and any pup will take for gospel each old lie that one should go and shoot off guns and murder, poison, rob, at once; start drumming into all our noggins the ‘Fatherland’; the mob incite, bamboozle with bright-coloured slogans, egg on with ‘Our historic right’, ‘every inch’, ‘glory’, ‘sacred borders’, with ‘our forebears’, ‘pay the price’, with ‘heroes’, ‘flag’ and ‘sacrifice’; when bishop, pastor, rabbi come to say a blessing on each gun, for God has told them, that His will is that for Country – you should kill; when gutter tabloid screams and rages in letters huge on its front pages, and herds of females lose their voice throwing bouquets at ‘our brave boys’, – O, my untutored simple friend, mate from this land, or other land! Know that the bells for these alarums kings strike, with girls with ample charms, Know it’s all hogwash, lies perverted, And when these call out: ‘Shoulder arms!’ That somewhere from the ground oil spurted, With dollars soiling the bright colours; That in their banks there’s something rotten, They smelled some moneybags, it looks, Or cooked some scheme, the oily crooks, For higher import tax for cotton. Drum on the pavement with your gun! Ours the blood, the oil is theirs! And through each capital and town Scream out, to guard your cash blood-won: ‘Tell us another, noble sirs!’. |
|||
|
tłumaczył/translated by: |
|
||
|
Marcel Weyland
(Sydney) |
|||
|
[QZM02::062];No: 1835; w sieci:14.10.2007 |
|||