|
Seria poetycka; ISSN 1176-7545; rok VIII; No 1820 |
|
|
| Konstanty Ildefons Gałczyński |
(1905 - 1953) |
||
|
Pieśń o żołnierzach z Westerplatte |
|||
|
Kiedy się wypełniły dni i przyszło zginąć latem, prosto do nieba czwórkami szli żołnierze z Westarplatte. (A lato było piękne tego roku). I tak śpiewali: Ach, to nic, że tak bolały rany, bo jakże słodko teraz iść na te niebiańskie polany. (A na ziemi tego roku było tyle wrzosu na bukiety.) W Gdańsku staliśmy tak jak mur, gwiżdżąc na szwabską armatę, teraz wznosimy się wśród chmur, żołnierze z Westerplatte. I śpiew słyszano taki: -- By słoneczny czas wyzyskać, będziemy grzać się w ciepłe dni na rajskich wrzosowiskach. Lecz gdy wiatr zimny będzie dął i smutek krążył światem, w środek Warszawy spłyniemy w dół, żołnierze z Westerplatte. |
|||
|
Song of the soldiers of Westerplatte |
|||
|
And when their time has come at last
do die in summer weather, they marched to heaven four abreast, the soldiers of Westerplatte. (and the summer was lovely that year) And thus they sang: it’s no big thing all these our wounds and pain, how sweet it is to enter in the heaven’s verdant plain. (and on earth that year there was so much heather for bouquets) In Gdansk we stood firm as a wall, the German guns - small matter, above the clouds ascend we all the soldiers of Westerplatte. And we such singing hear, that we exploiting the sunny weather, shall bask in noonday’s gentle heat on paradisial heather. But when cold winter’s wind shall blow and gloom the world embitter, We into Warsaw’s heart shall float, the soldiers of Westerplatte. |
|||
|
tłumaczył/translated by: |
|
||
|
Marcel Weyland
(Sydney) |
|||
| [QZM02::058]; No: 1820; w sieci:24.9.2007 | |||