|
Seria poetycka; ISSN 1176-7545; rok VIII; No 1791 |
|
|
| Malgorzata Hillar | |||
|
Czekanie |
|||
|
Ty nie wiesz
że jest jabłko które czeka na twoje przyjście żebyś mógł zapytać co to i kropla deszczu żebyś się dziwił ważąc ją na dłoni Nie widzisz jest słońce dzień noc chleb gliniany garnek z masłem georginia wilga ptak niewielki ogień dobry i ogień który zabija Nie przeczuwasz że jest zdziwienie lęk i czekanie na ciebie Ty nic nie wiesz mały człowieczy króliczku mieszkający w ciemnej nórce mojego brzucha |
|||
|
Waiting |
|||
|
You don’t know
there’s an apple that is waiting for your appearance so that you could ask what’s that and little raindrop to make you wonder weighing it in your hand You don’t see the sun’s there day night bread an earthen pot with butter dahlias oriole not a large bird the good fire and the fire that can kill you You do not sense yet that there is wonder fear and there’s waiting for you You know nothing little human bunny who inhabits this dark burrow of my belly |
|||
|
tłumaczył/translated by: |
|
||
|
Marcel Weyland
(Sydney) |
|||
| [QZM02::049];No: 1711; w sieci: 17.8.2007 | |||