|
Seria poetycka; ISSN 1176-7545; rok VIII; No 1734 |
|
|
| Tomasz Jastrun | |||
|
Ziarna |
|||
|
Nie lubię długich wierszy Krótki wiersz jest jak kamień Można nim cisnąć Podrzucić jak piłkę Lub połknąć przed zaśnięciem Długie wiersze są jak ulice Gdzie na poboczach stoją samochody A leniwy tłum ogląda wystawy Krótki wiersz zmieści się w jednym oddechu W jednej otwartej lub zaciśniętej dłoni W jednym westchnieniu i jęku Długie wiersze są dzisiaj niepraktyczne Trudno skupić się przy nich W nieustającym bełkocie zdarzeń Krótki wiersz jest znakiem naszych czasów Ziarnem które czeka na swą porę |
|||
|
Seeds |
|||
|
I do not like long poems a short poem’s like a pebble it can be flung or be tossed like a ball or swallowed before bedtime while long poems are like streets where rows of cars are parked by the kerbside and a lazy crowd inspects the shop windows one breath is plenty to take in a short poem one open hand or clenched fist one quiet sigh and one groan longer poems are impracticable these days one must concentrate on them in the unceasing gabble of happenings the short verse is the symbol of our period the seed which waits its own appointed time |
|||
|
tłumaczył/translated by: |
|
||
|
Marcel Weyland
(Sydney) |
|||
| [QZM02::020];No: 1734; w sieci:4.6.2007 | |||