|
Seria poetycka; ISSN 1176-7545; rok VIII; No 1729 |
|
Na tym kończymy
serię polskiej poezji żydowskiej zamieszczonej z
okazji |
| Władysław Szlengel |
(1913-1943) |
||
|
Tobół tułaczy |
|||
|
w małych miasteczkach
zapomnianych tam gdzie jest szary każdy świt w świt taki szary i zapłakany tobół tułaczy szykuje Żyd a do tobołka wziąć by się chciało całą codzienność swoja starą wąskiej uliczki krętość i małość i zapyloną sklepików szarość... krowę przydrożną zabrać by trzeba i pochyloną bóźniczkę z nad rzeki płat deszczowego dobrego nieba zabrać ze sobą na szlak daleki... jarmarczny rozgwar taki znajomy sobót dostojny spokój i ciszę i dźwięk i barwę i ludzi i domy by mieć ich przy sobie i widzieć i słyszeć... a tam w oddali bezkresy sine drogi wichry - na deszczu stanie a tam spowite mgłami i dymem jakieś szukanie - jakieś czekanie - - tam jakieś miasta albo pustynie i nagłość - dziwność - siła nieczysta - tumult i chaos z którego wypłynie jakaś nieznana i inna przystań tak by się chciało z wszystkim uporać stanąć nareszcie śmielej i pewniej i tylko smutno i łzawo i rzewnie strzępy dawności wyciągać z wora: - - płat deszczowego nieba - - - - głosów znajomych rozgwar - - - - wierzby znajomej białość - - - - uliczek krętość i małość - - - - szarość zasnutą łzami co nigdy nigdy już nie schną... - - - - - i westchnąć |
|||
|
The wanderer’s pack |
|||
|
In near-forgotten little towns
where dawns their greyness spread abroad as one dawn grey and tearful dawns a Jew his pack straps for the road into this pack he gladly would bind the sameness of the whole daily grind the little narrow alleyways twisting meagre shops’ greyness faded and dusty… the roadside cow would also put by prayer-house nodding over the river a slice of rainy generous sky take with him o so far and forever… market-place gabble’s voices well-known dignified sabbath’s quiet and cheer and noise and colour people and homes to keep all by him see it and hear… while there far distant sinister loom wind-blasted roadways – rain unabating and there wrapped in some smoke cloud and gloom wait for him searching – wait for him waiting - - shadows of cities – vast deserts – sun - urgency – strangeness – some force unblessed – tumult and chaos from which shall come unknown and different new place to rest can he these trials safely endure stand braver surer at last on the track then sad and wistful shedding a tear scraps of the old days pull from the sack: - - of rainy sky a smattering - - - - familiar voices’ chatter - - - - the willow white and misty - - - - alley narrow and twisty - - - - greyness woven with tears tears never more to dry… - - - - and will sigh |
|||
|
tłumaczył/translated by: |
|
||
|
Marcel Weyland
(Sydney) |
|||
| [QZM02::030];No: 1729; w sieci:25.5.2007 | |||