Seria poetycka  ISSN 1176-7545; rok VII; No 1558

Zestawienie tematyczne prowadzone na bieżąco

 

 
.
 

'Pan Tadeusz' po angielsku.

 

Adam Mickiewicz

Pan Tadeusz
OR
THE LAST FORAY IN LITHUANIA

A TALE OF THE GENTRY
DURING 1811-1812

TRANSLATED BY
Marcel Weyland

ILLUSTRATED BY
Philippa Weyland

 

Szanowni Internauci, 
Z prawdziwą przyjemnością powiadamiam, iż umieściłem w swojej witrynie internetowej, za zgodą tłumacza,  bardzo poważną pozycję literacką z punktu widzenia nie tylko literatury polskiej, ale także literatury światowej. Jest to tłumaczenie 'Pana Tadeusza' na język angielski dokonane przez Marcela Weylanda, polskiego Australijczyka opętanego od lat polską poezją. Jest to pierwsze tłumaczenie z zachowaniem rymu i rytmu z nowatorskimi ilustracjami pani Philippy Weyland, która także dała się opętać polską poezją, choć nie jest z pochodzenia Polką. 
Całość znajduje się pod tym adresem.

Dla pogłębiających znajomość języka angielskiego, a kto teraz tego nie robi, jest to doskonała okazja dla wnikania w subtelności językowe. W sieci od kilku lat znajduje się już wersja polska 'Pana Tadeusza' wraz kolekcją ilustracji Gersona, Andriolliego i in.. Obie wersje umieszczone są równolegle i można przeskakiwać w każdej chwili z wersji angielskiej do polskiej, i na odwrót.  
Pozycję tę uważam za bardzo cenne uzupełnienie nowozelandzkiego zbioru bibliotecznego bardzo często odwiedzanego przez internautów z całego świata.


English translation of 'Pan Tadeusz'.

Dear Internauts,

It is with real pleasure that I can now inform you that I have included on my internet site , with the translator’s agreement, a title of great importance not only for Polish literature, but for that of the world. This is ‘Pan Tadeusz’, translated into English by Marcel Weyland, a Polish-Australian for many years besotted with Polish poetry. It is the first translation by a Pole, and the first to preserve the original’s rhyme and rhythm, and is illustrated by his wife Philippa, who, although not Polish, shares his addiction.
The complete work can be found here.

For those, and aren’t we all, perfecting their knowledge of the English tongue this is an excellent opportunity to immerse themselves in linguistic subtleties.
The Polish version of ‘Pan Tadeusz’ has been available on the net for several years now, together with the illustrations of Gerson, Andriolli, and others. Both versions are now in parallel and one can ‘jump’ at any moment from the English one to the Polish, and vice versa.

I consider that this title complements in a very worthwhile way my New Zealand electronic book collection so often visited by the world’s internet surfers.

 

[QZE00::085];QCB-PTNo: 1558
w sieci: 4.11.2006

 

 


 

witrynę prowadzi
© R. Antoszewski
Titirangi, Auckland, 
Nowa Zelandia

v.85

  Site Meter