Seria poetycka;  ISSN 1176-7545; rok VII; No 1546

Zestawienie tematyczne prowadzone na bieżąco

 

.
Bolesław Leśmian 

(1877 - 1937)

Zazdrość moja…

Zazdrość moja bezsilnie po łożu się miota:
Kto całował twe piersi, jak ja, po kryjomu ?
Czy jest wśród twoich pieszczot choć jedna pieszczota,
Której, prócz mnie, nie dałaś nigdy i nikomu ?

Gniewu mego łza twoja wówczas nie ostudzi !
Poniżam dumę ciała i uczuć przepychy,
A ty mi odpowiadasz, żem marny i lichy,
Podobny do tysiąca obrzydłych ci ludzi.

I wymykasz się naga. W przyległym pokoju
We własnym się po chwili zaprzepaszczasz łkaniu,
I wiem, że na skleconym bezładnie posłaniu
Leżysz jak topielica na twardym dnie zdroju.

Biegnę tam. Łkania milkną. Cisza niby w grobie.
Zwinięta, na kształt węża, z bólu i rozpaczy
Nie dajesz znaku życia - jeno konasz raczej,
Aż znienacka za dłoń mnie pociągniesz ku sobie.

Jakże łzami przemokłą, znużoną po walce
Dźwigam z nurtów pościeli w ramiona obłędne !
U nóg twych rozemknione pieszczotami palce
Jakże drogie mym ustom i jakże niezbędne !

My jealousy…

My jealousy, helpless, on restless bed stirs–
Who your breasts gave in secret, like me, kisses fevered?
And among your caresses, is there no caress
Which, besides me, you’ve given to no-one and never?

And the tears of my anger will not cool your pillow,
So I tone down my body’s pride, transports of feeling,
And you answer, that I am so gross, unappealing,
And am just like a thousand despicable fellows.

And you flee from me, naked. A bedroom near-by
Soon sends to me the sound of your fathomless crying,
And I know, in the bed made up any-odd-way
You’re lost like a drowned corpse on hard river-bed lying.

I run there, The sobs cease now. All hushed like the grave.
And coiled up like a snake, by despair and pain smothered,
You give no sign of life – seem about to die rather,
- When my hand you tug, pull me, as under the waves.

Your form wet with those tears and worn out by the struggle,
I raise up from bed’s currents with both arms obsessed!
Your toes, by my touch opened, within my hand snuggle
Each how dear to my lips , and each needs the caress.

tłumaczył/translated by:  

Marcel Weyland (Sydney)

 
[QZM01::076]; No 1546
w sieci: 21.10.2006


 

witrynę prowadzi
© R. Antoszewski
Titirangi, Auckland, 
Nowa Zelandia

v.85

  Site Meter