|
ISSN 1176-7545; rok VII; No 1490 |
![]() |
Konstanty Ildefons Gałczyński |
|
|
Pieśń o żołnierzach z Westerplatte |
||
| Kiedy się wypełniły dni i przyszło zginąć latem, prosto do nieba czwórkami szli żołnierze z Westerplatte. (A lato było piękne tego roku) I tak śpiewali: Ach, to nic,
W Gdańsku staliśmy tak jak mur,
I śpiew słyszano taki: - By
Lecz gdy wiatr zimny będzie dął
|
||
|
|
||
|
And when their time has come at last to die in summer weather, they marched to heaven four abreast, the soldiers of Westerplatte. (and the summer was lovely that year) And thus they sang: it’s no big thing all these our wounds and pain, how sweet it is to enter in the heaven’s verdant plain. (and on earth that year there was so much heather for bouquets) In Gdansk we stood firm as a wall, the German guns - small matter, above the clouds ascend we all the soldiers of Westerplatte. And we such singing hear, that we exploiting the sunny weather, shall bask in noonday’s gentle heat on paradisial heather. But when cold winter’s wind shall blow and gloom the world embitter, We into Warsaw’s heart shall float, the soldiers of Westerplatte. |
||
|
tłumaczył/translated by: Marcel Weyland (Sydney) |
[QZM01::059];Nr 1490 |
|
|
Dla upamiętnienia rocznicy Powstania
Warszawskiego. To commemorate the anniversary of Warsaw Uprising. |
witrynę prowadzi |