Pewien ciepły powitanie dla ciebie
i dziękuję za odwiedzanie nasz umiejscowienie!

Jeśli jesteś myśląc o odwiedzanie Równość i Koncesja masz ufundować prawica miejsce.

My puszka metalowa zapewnić wszystko ten ziemia usługi ty mogą potrzebować u twój drobne kroki, z przylot wobec odlot.

......
Jesteśmy pewien członek od ten Równość Wydział od Turystyka i tak trzymał do najwyższy standardy od różnice jakościowe.

My ofiarować przez 100 wielojęzyczny przewodnicy i gospodynie i pewien cały rząd od ułożony, przyjacielski drzwi- wobec- drzwi ...

My puszka metalowa zrobić wszystko twój hotel, transportować i inny zastrzeżenia pod kątem ty, chwila jesteś wygodnie przy ognisko domowe.
Tak, to jest ten Internet! I my zamierzać wobec używać ten cudowny nowy środek między skrajnościami
....

...... Mamy pewien duży Język angielski- rozmawianie personel, i jesteście zawsze na służbie wobec przebieg twój klasa i odpowiadać wobec twój poczta elektroniczna natychmiast. Będziesz zawsze znaleźć pewien cierpliwy, przyjacielski osoba przy Paris International wobec usunąć z pracy twój podróżować roślina, wszystko jedno jak prosty albo złożony oni maj być.
Jesteśmy zawsze otworzyć wobec propozycje i zawiadomienie wobec wzbogacać nasz umiejscowienie i nasz świadczenie.
Dopiero teraz wziąć pewien patrzeć na wszystko ten wielki wycieczki mamy u ofiarować. Zapamiętać, jeśli masz twój podróżować daty, możesz zrobić zastrzeżenia już!


To nie jest bełkot jakiegoś rozgorączkowanego wariata, ale zaproszenie do odwiedzenia Francji i Paryża przez poważną firmę usługową. Rzecz w tym, że przetłumaczone na polski (z angielskiego) przez automat tłumaczący wstawiony w sieć bez żadnych poprawek. Wszystko jest jasne, jednak zastanawiałem się nieco nad tym nowym rodzajem firmy : "My puszka metalowa..". 
Nie wytrzymałem i zajrzałem do oryginału angielskiego. Jasne, komputer ma rację. W każdym słowniku stoi jak byk: we = my; can = puszka blaszana, metalowa. No to komputer tłumaczy 'my puszka metalowa..' Szkoda, że nie wybrał innego znaczenia słowa 'can' = więzienie ...  Wtedy zaproszenie miałoby dodatkowy urok. 
Tak więc jak dotąd, automatyczne tłumaczenie jest do bani. Aż się prosi, by tekst polski przepuścić przez tłumacza polsko - angielskiego. Robiłem takie doświadczenia w innych kombinacjach językowych, zawsze wynik był wyłącznie do śmiechu. 
Tak jest teraz - jak będzie za lat kilka? Albo komputery podniosą swój poziom, albo my zejdziemy do poziomu komputerów. Tymczasem wygląda na to drugie.. 


Oto próbka tekstu angielskiego: 

A warm hello to you and thank you for visiting our site!

If you are thinking about visiting Paris and France you have found the right place. 

We can provide all the ground services you might need on your trip, from arrival to departure.

Paris International is a licenced guide and tour agency operating in Paris for ten years. We are a member of the Paris Office of Tourism and so held to the highest standards of quality...........


Kto ma ochotę na setną zabawę - proszę zajrzeć pod: 

wersja kompupolska / wersja angielska

od MW [QZC07::058]

 


 

witrynę prowadzi
(C) R. Antoszewski

Titirangi, Auckland, 
Nowa Zelandia

(wybrane z publ. R. Antoszewskiego)

Site Meter
sierpień 2003

v.26