|
Pewien ciepły
powitanie dla ciebie
i dziękuję za odwiedzanie nasz umiejscowienie!

Jeśli jesteś myśląc o odwiedzanie Równość i
Koncesja masz ufundować prawica miejsce.
My puszka metalowa zapewnić wszystko ten ziemia usługi ty mogą
potrzebować u twój drobne kroki, z przylot wobec odlot.
...... Jesteśmy pewien członek od ten Równość Wydział od
Turystyka i tak trzymał do najwyższy standardy od różnice jakościowe.
My ofiarować przez 100 wielojęzyczny przewodnicy i gospodynie i pewien
cały rząd od ułożony, przyjacielski drzwi- wobec- drzwi ...
My puszka metalowa zrobić wszystko twój hotel, transportować i inny
zastrzeżenia pod kątem ty, chwila jesteś wygodnie przy ognisko domowe.
Tak, to jest ten Internet! I my zamierzać wobec używać ten cudowny nowy
środek między skrajnościami ....
...... Mamy pewien duży Język
angielski- rozmawianie personel, i jesteście zawsze na służbie wobec
przebieg twój klasa i odpowiadać wobec twój poczta elektroniczna
natychmiast. Będziesz zawsze znaleźć pewien cierpliwy, przyjacielski
osoba przy Paris International wobec usunąć z pracy twój podróżować
roślina, wszystko jedno jak prosty albo złożony oni maj być.
Jesteśmy zawsze otworzyć wobec propozycje i
zawiadomienie wobec wzbogacać nasz umiejscowienie i nasz świadczenie.
Dopiero teraz wziąć pewien patrzeć na wszystko ten
wielki wycieczki mamy u ofiarować. Zapamiętać, jeśli masz twój podróżować
daty, możesz zrobić zastrzeżenia już!
To nie jest bełkot jakiegoś rozgorączkowanego
wariata, ale zaproszenie do odwiedzenia Francji i Paryża przez poważną
firmę usługową. Rzecz w tym, że przetłumaczone na polski (z
angielskiego) przez automat tłumaczący wstawiony w sieć bez żadnych
poprawek. Wszystko jest jasne, jednak zastanawiałem się nieco nad tym
nowym rodzajem firmy : "My puszka metalowa..".
Nie wytrzymałem i zajrzałem do oryginału angielskiego. Jasne, komputer
ma rację. W każdym słowniku stoi jak byk: we = my; can = puszka
blaszana, metalowa. No to komputer tłumaczy 'my puszka metalowa..' Szkoda, że nie wybrał innego znaczenia słowa 'can'
= więzienie ... Wtedy zaproszenie miałoby dodatkowy urok.
Tak więc jak dotąd, automatyczne tłumaczenie jest do bani. Aż się
prosi, by tekst polski przepuścić przez tłumacza polsko - angielskiego.
Robiłem takie doświadczenia w innych kombinacjach językowych, zawsze
wynik był wyłącznie do śmiechu.
Tak jest teraz - jak będzie za lat kilka? Albo komputery podniosą swój
poziom, albo my zejdziemy do poziomu komputerów. Tymczasem wygląda na to
drugie..
Oto próbka tekstu angielskiego:
A warm hello to you
and thank you for visiting our site!
If you are thinking about visiting Paris and France
you have found the right place.
We can provide all the ground services you might need
on your trip, from arrival to departure.
Paris International is a licenced guide and tour agency
operating in Paris for ten years. We are a member of the
Paris Office of Tourism and so held to the highest standards of quality...........
Kto ma ochotę na setną zabawę - proszę zajrzeć
pod:
wersja kompupolska / wersja angielska
od MW [QZC07::058]
|