Seria poetycka; Polish poetry (English translations) ISSN 1176-7545; rok XV; No 3527

Zestawienie tematyczne prowadzone na bieżąco

   

notka poprzednia                                     zestawienie miesięczne                                           notka następna

 

.
Jerzy Putrament

(1910 - 1986)

Przejście czołgów 

Na niebie ktoś jak kwiaty zrywa grabów pęki.

Wypadły z lasu chmurą, w huku rosły,
zadygotały głazy dróg, jęknęły, pękły,
a te przed siebie w bieg, jak piorun prosty.

Którędy pęd ich przejdzie, co zostanie - 

I oto bure bryły, ryje, grube garby,
niezgrabny podryg w górę, grom, ochrypłe granie,
żelaznych warg po ziemi rumor twardy.

Rozwarte gardła armat, ryży żar i wybuch.

Dopadły oniemiałej wsi, porwały, zżarły,
z drzew drzazgi, chaty w proch obuchem trybów.

Tam jeszcze biel i zieleń, tutaj orkan czarny.

I już huraganową dzień odwrócił kartę,
tylko tyłu motocykl, szakal, szosą załkał.

Na drodze leży dziecko, oczy półotwarte,
w rączce lalka.

A passage of tanks

The sky holds drifting hornbeam buds, like flowers picked.

Their cloud roared from the wood, in uproar swelled,
road paving-stones quake, shudder, groan, and crack.
And they like thunder-bolts rush at full pelt.

Which way their rush, what will they leave behind?

Come grizzly hulks, hard snouts, humps, grotesque girth,
an awkward upward spring, a loud harsh whine,
hard rumble of steel lips upon dry dirt,

The gaping throats of guns, red heat and blast.
They fall on dumbstruck village, rape, devour,
doors splinter, huts by iron treads turn dust.

There, still all green and white, here black storm scours. 

Then the tornado’s passed. Behind them, loping,
a motorcycle jackal, coughing, sobbing.

A child lies on the roadway, eyes half-open,
hand holds a dolly.  

Źródło: The Word; Słowo
Two hundred years of Polish poetry,
Dwieście lat poezji polskiej.
Blackheath NSW, Australia, 2010 (za zgodą)
tłumaczył/translated by:  

 

Marcel Weyland (Sydney)
mpweyland@ozemail.com.au

[QZE12::136];[QAB08::217]p218-9;  w sieci 1.9.3014; Nr 3527


 


 

witrynę prowadzi
© R. Antoszewski
Titirangi, Auckland, 
Nowa Zelandia

v.86

  Site Meter