Seria poetycka; Polish poetry (English translations) ISSN 1176-7545; rok XIII; No 2956

Zestawienie tematyczne prowadzone na bieżąco

 

 

.
Władysław Szlengel                       (1914-1943)

DWIE ŚMIERCI

Wasza śmierć i nasza śmierć
to dwie inne śmierci.
Wasza śmierć – to mocna śmierć,
szarpiąca na ćwierci.
Wasza śmierć śród szarych pól
od krwi i potów żyznych.
Wasza śmierć – to śmierć od kul
dla czegoś – dla ojczyzny.
Nasza śmierć – to głupia śmierć,
na strychu lub w piwnicy,
nasza śmierć przychodzi psia
zza węgla ulicy.
Waszą śmierć odznaczy krzyż,
komunikat ją wymienia,
nasza śmierć – hurtowy skład,
zakopią – do widzenia.
Waszą śmierć – wy twarzą w twarz
witają się w pół drogi,
nasza śmierć – to skryta śmierć
kopana w masce trwogi.
Wasza śmierć – zwyczajna śmierć,
człowiecza i nietrudna,
nasza śmierć – śmietnicza śmierć,
żydowska i paskudna.
Nasza śmierć jest waszej śmierci
daleka biedna krewna.
Gdy spotka wasza – naszą śmierć,
nie wita jej na pewno.
I w czarną noc przez smugi mgieł
nad miastem – w mroku piekle,
dwie śmierci przeklinają się,
złorzecząc sobie wściekle.
Na murku – patrząc w strony dwie,
podgląda kłótnie skrycie
to samo chciwe, sprytne, złe
i jednakowe życie.
1942

TWO DEATHS

Look at your death, look at ours,
O how different each is.
Your death – a strong healthy death,
tearing you to pieces.
Your death finds you mid green fields
fertile with blood and sweat.
Your death is a bullet death,
for your country met.
Our death is a stupid death,
in attic or in cellar,
our death is a dog’s own death,
at street corners collared.
Your death’s honoured with a cross,
mentioned in despatches,.
Our death is a wholesale death
in a trench, in batches.
Your death, you meet face to face
greeting it half-way.
Our death is a shameful death,
fill the trench – good day!
Your death is a usual death,
human, not too testing,
our death is a rubbished death,
Jewish and very nasty.
Our death to your death is just
a poor and distant kin,
and when your death meets our cheap death
she won’t invite her in.
In blackest night, in mist and gloom,
above the hellish city
two deaths stand shaking angry fists
ranting, and curses spitting.
Upon a wall, a look both ways,
observes this angry strife
one just as greedy, smart and base
and very similar Life.

Źródło: The Word; Słowo
Two hundred years of Polish poetry,
Dwieście lat poezji polskiej.
Blackheath NSW, Australia, 2010 (za zgodą)

translated by:

Marcel Weyland (Sydney)
marcel.weyland@bigpond.com

[QZE09::087];[QAB08::217]p280-3;[QEQ13::054]
 
w sieci 19.4.2012; Nr 2956

   
Władysław Szlengel (ur. 1914 w Warszawie, zm. 8 maja 1943 tamże) – polski poeta, autor piosenek i tekstów kabaretowych, uczestnik po
wstania w getcie warszawskim.
Od 1937 publikował wiersze w prasie stołecznej oraz pisał piosenki rozrywkowe, m.in. 'Panna Andzia ma wychodne'. 
W czasie powstania w getcie walczył prawdopodobnie w oddziałach Żydowskiego Związku Wojskowego. Zginął podczas pacyfikacji powstania w bunkrze Szymona Kaca na ul. Świętojerskiej 36.



 


 

witrynę prowadzi
© R. Antoszewski
Titirangi, Auckland, 
Nowa Zelandia

  Site Meter