|
Seria poetycka; Polish poetry (English translations) ISSN 1176-7545; rok XI; No 2624 |
|
|
| Tadeusz Boy-Żeleński |
(1874–1941) |
||
|
Dwa kotki |
|||
|
Były dwa kotki: Jeden ładny, lecz z szafy wyjadał łakotki, Drugi brzydki, bury, Ale łowił szczury. Którego wolicie, powiedzcież mi, dzieci? „Burego, burego!” „Ładnego, ładnego!” Nie mogły zgodzić się dzieci. No, a ty, Celinko? Rozsądna Cesia z poważną minką Tak rzecze, pomyślawszy przez chwilę maleńką: „Oba są potrzebne, nieprawdaż, mateńko?” Tak odpowie Cesia mała, A mama ją uściskała Mówiąc: „Spokojnam, Cesiu, o twoje zamęście, Sama będziesz szczęśliwa i drugim dasz szczęście”. |
|||
|
Two Kittens |
|||
|
A tale of kitty, and kitty: One stole goodies from cupboards, but was very pretty, The other the ugliest of cats, But caught rats. “Please tell me, dear children, which would you rather:” “The big ugly kitty!”: “The pretty, the pretty!” They could not prefer the one to the other. “And you, dear Celine?” The young miss mused awhile with a most serious mien, Then she made her reply with a smile most becoming: “Surely, we need them both, you must see this, dear Mummy?” Then her mother, proud-faced. Her Celine, glad, embraced: “I see you’ll marry wisely, my dear little treasure, Will be happy yourself, and give others pleasure”. Źródło: The Word; Słowo |
|||
|
translated by: |
Marcel Weyland
(Sydney) |
||
| [QZM04::061];[QAB08::217]p454; w sieci 31.12.2010; Nr 2624 | |||