Seria poetycka; Polish poetry (English translations) ISSN 1176-7545; rok XI; No 2624

Zestawienie tematyczne prowadzone na bieżąco

 

 

.
Tadeusz Boy-Żeleński

(1874–1941)

Dwa kotki
(z Jachowicza)

Były dwa kotki:
Jeden ładny, lecz z szafy wyjadał łakotki,
Drugi brzydki, bury,
Ale łowił szczury.
Którego wolicie, powiedzcież mi, dzieci?
„Burego, burego!”
„Ładnego, ładnego!”
Nie mogły zgodzić się dzieci.
No, a ty, Celinko?
Rozsądna Cesia z poważną minką
Tak rzecze, pomyślawszy przez chwilę maleńką:
„Oba są potrzebne, nieprawdaż, mateńko?”
Tak odpowie Cesia mała,
A mama ją uściskała
Mówiąc: „Spokojnam, Cesiu, o twoje zamęście,
Sama będziesz szczęśliwa i drugim dasz szczęście”.

Two Kittens
(after Jachowicz)


A tale of kitty, and kitty:
One stole goodies from cupboards, but was very pretty,
The other the ugliest of cats,
But caught rats.
“Please tell me, dear children, which would you rather:”
“The big ugly kitty!”:
“The pretty, the pretty!”
They could not prefer the one to the other.
“And you, dear Celine?”
The young miss mused awhile with a most serious mien,
Then she made her reply with a smile most becoming:
“Surely, we need them both, you must see this, dear Mummy?”
Then her mother, proud-faced.
Her Celine, glad, embraced:
“I see you’ll marry wisely, my dear little treasure,
Will be happy yourself, and give others pleasure”.

Źródło: The Word; Słowo
Two hundred years of Polish poetry,
Dwieście lat poezji polskiej.
Blackheath NSW, Australia, 2010 (za zgodą)

translated by:

Marcel Weyland (Sydney)
marcel.weyland@bigpond.com

[QZM04::061];[QAB08::217]p454;  w sieci 31.12.2010; Nr 2624


 


 

witrynę prowadzi
© R. Antoszewski
Titirangi, Auckland, 
Nowa Zelandia

  Site Meter