Seria poetycka; Polish poetry (English translations) ISSN 1176-7545; rok XI; No 2580

Zestawienie tematyczne prowadzone na bieżąco

 

 

.
Jan Lechoń

(1899–1956)

Złowrogi jest wieczorny chłód ...

Złowrogi jest wieczorny chłód,
Ten wiatr wyjący jakby w trwodze,
I tajemniczy słychać chód
Jak trwożny tupot nóg na drodze.

Dogasający zorzy pas
Jak przypomnienie bólów życia,
Widomy znak, że zamknął nas
Fatalny krąg, nie do rozbicia.

Ominous blows the evening chill ...

Ominous blows the evening chill,
the wind which howls as if in fear,
and the mysterious footsteps still
like fearful drumming feet draw near.

The band of sunset’s dying light,
like of life’s sufferings a token.
An obvious sign that we’re held by
a fatal ring, not to be broken.

Źródło: The Word; Słowo
Two hundred years of Polish poetry,
Dwieście lat poezji polskiej.
Blackheath NSW, Australia, 2010 (za zgodą)

translated by:

Marcel Weyland (Sydney)
marcel.weyland@bigpond.com

[QZM04::061];[QAB08::217]p388; 
w sieci 14.11.2010; Nr 2580


 


 

witrynę prowadzi
© R. Antoszewski
Titirangi, Auckland, 
Nowa Zelandia

  Site Meter