Seria poetycka; Polish poetry (English translations) ISSN 1176-7545; rok XI; No 2521

Zestawienie tematyczne prowadzone na bieżąco

 

 

.
Julian Tuwim

(1894-1953)

Rzuciłbym to wszystko

Rzuciłbym to wszystko, rzuciłbym od razu,
osiadłbym jesienią w Kutnie lub Sieradzu.

W Kutnie lub Sieradzu, Rawie lub Łęczycy,
w parterowym domku, przy cichej ulicy.

Byłoby tam ciepło, ciasno ale miło,
dużo by się spało, często by się piło.

Tam koguty rankiem na opłotkach pieją,
tam sąsiedzi dobrzy tyją i głupieją.

Poszedłbym do karczmy, usiadłbym w kąciku,
po tym co nie wróci, popłakał po cichu.

Pogadałbym z Tobą przy ampułce wina:
„No i cóż, kochana? Cóż, moja jedyna?

Żal ci zabaw, gwaru, tęskno do stolicy?
Nudzisz się tu pewno w Kutnie lub Łęczycy?”

Nic byś nie odrzekła, nic, moja kochana,
słuchałabyś wichru w kominie do rana...

I dumała długo w lęku i tęsknicy:
Czego on tu szuka w Kutnie lub w Łęczycy?
1922

I would give it all up

I would give it all up, at once, without grudging,
and move in the autumn to Camden or Mudgee.

To Camden or Mudgee, to Picton or Yass,
to a small usual cottage, some quiet address.

The place would be cosy, cramped somewhat, but nice,
one would sleep a lot there, get drunk once or twice.

There cocks in the morning would crow on the fence,
and good neighbours grow there more fat and more dense.

I’d go to the pub, would sit on a settle,
for what shan’t come back would weep just a little.

Would sit chatting together above a small glass:
“Well, well, my dear lady? So, there, my dear lass?

You miss fun and parties, the hum of big town?
You’re bored half to death in this Mudgee or Scone?”

You would answer me nothing, not one word, my darling,
would listen to wind in the chimney till morning.

And long time would wonder in fear and ennui:
“What’s he looking for here, in this Yass or Taree?” *

* The original place names, which would mean little to the non-Polish reader,have been replaced with those of some provincial New South Wales towns.


Źródło: The Word; Słowo
Two hundred years of Polish poetry,
Dwieście lat poezji polskiej.
Blackheath NSW, Australia, 2010 (za zgodą)

translated by:

Marcel Weyland (Sydney)
marcel.weyland@bigpond.com

[QZM04::095];[QAB08::217]p408; w sieci 5.9.2010; nr 2521


 


 

witrynę prowadzi
© R. Antoszewski
Titirangi, Auckland, 
Nowa Zelandia

  Site Meter