Seria poetycka; Polish poetry (English translations) ISSN 1176-7545; rok XI; No 2495

Zestawienie tematyczne prowadzone na bieżąco

 

 

.
Władysław Szlengel

(1913–1943)

Płyną Okręty (Quasi Una Fantasia) 1938 r.

płyną okręty po bezdrożach
po oceanach i po morzach
płyną dniami płyną nocami
płyną okręty z uchodźcami
jadą i jadą – tu i tam
pukają do portów i do bram
a świat się zamknął zaryglował
więc płyną w nieskończony rejs
bo gdzie pojadą – wszędzie słowa
wyryte na bramach – NIE MA MIEJSC

płyną okręty płyną okręty
poprzez lazury i poprzez odmęty
okręt jest trumną – nie okrętem
lazur jest czarnym atramentem
starczyłoby tego atramentu
aby napisać miliard listów
by odpowiedzi dać nie mniej
miliard listów bez sentymentów
dwa słowa tylko: NIE MA MIEJSC!

więc pozostają na okrętach
aby się włóczyć po odmętach
ni to korsarze – ni to piraci
ani dziwacy – jacyś bogaci
ani herosi – ni włóczykije
ludzi bez jutra – dusze niczyje
ludzie wypluci z ludzkich kniej
ludzie dla których: NIE MA MIEJSC!

kręci się kręci kula świata
w skarby cuda tak bogata
słońce poświeci – kwieciem się mai
tyle ma lądów – tyle krain
nagle stanęła – czy chce mieć lżej?
proszę wysiadać – nie ma miejsc
płyną okręty...
płyną okręty...
płyną okręty z uchodźcami...
1938

Ships Sail On 1938

Ships sail on across the oceans
on the trackless wastes of seas
sail in daytime sail at night time
sail the ships with refugees
sail and sail upon their course
knock at seaports and on doors
but the world is blocked and bolted
they their endless trek resume
where they go they meet the words
carved on doorways: NO MORE ROOM

ships sail all the wide world over
each on azure sea a rover
coffin-ships to sail and sink
and the azure’s – just black ink
ink for trillion letters posted
ink enough for trillion words
answers come in trillions soon
trillion answers, no word wasted
just the words: THERE’S NO MORE ROOM

sail and sail they in the steamships
keep on wandering in the steamships
neither pirates – nor corsairs
neither freaks – nor millionaires
neither heroes – nor tramps doomed
without future – poor lost souls
men spat out from human jungles
men for whom THERE’S NO MORE ROOM

spins and spins the world-sphere round
with its treasures, wonders rich
sunshine warms it, flowers bloom
so many countries – so much ground
the world’s stopped! – too heavy? PLEASE
DISEMBARK– THERE’S NO MORE ROOM
ships sail on
and ships sail on
ships sail on with refugees...

Źródło: The Word; Słowo
Two hundred years of Polish poetry,
Dwieście lat poezji polskiej.
Blackheath NSW, Australia, 2010 (za zgodą)

translated by:

Marcel Weyland (Sydney)
marcel.weyland@bigpond.com

[QZM04::061];[QAB08::320]p320; w sieci: 8.8.2010; Nr 2495


 


 

witrynę prowadzi
© R. Antoszewski
Titirangi, Auckland, 
Nowa Zelandia

  Site Meter