Seria poetycka; Polish poetry (English translations) ISSN 1176-7545; rok XI; No 2450

Zestawienie tematyczne prowadzone na bieżąco

 

 

.
Tadeusz Borowski

(1921–1951)

ODEZWA

Piszcie, poeci, wiersze,
układajcie radiowe słuchowiska,
róbcie teksty narodowych pieśni,
żeby były zrozumiałe dla wszystkich.

Dajcie wszystkim do rąk poezję,
rozlepiajcie ją na narożnikach,
lecz, poeci, nie zejdźcie za wcześnie
z broniących człowieka barykad!

Piszcie, poeci, uczciwie,
piszcie, poeci, odważnie,
są więzienia dla poetów żywych,
lecz jest sława dla poetów umarłych.

Bądźcie czujni jak sternik okrętu,
ogniem tępcie zbrodnię i zdradę,
i ratujcie, jak statek z odmętów,
własnym ciałem świat od zagłady.

Ale jeśli świat pójdzie na dno,
to wtórujcie mu godnie muzyką.
Bądźcie prości i bądźcie odważni
jak muzykanci z okrętu „Titanica”.
1946

THE APPEAL

Write, poets, write your verses,
with radio transmissions keep busy,
write texts for our national songs,
and they should be simple and easy.

Put poems in every man’s pocket,
paste one in every street corner,
but, poets, do not descend early
from barricades guarding men’s honour!

Write, poets, by honesty driven,
write, poets, without any dread,
there’s gaol for a poet still living,
but there’s fame for the poet who’s dead.

Be the helmsman alert for his craft,
fight with fire crime, treason, corruption,
and save, like a ship which has struck,
with own body the world from destruction.

But if the world sinks to the bottom –
accompany well midst the panic,
be simple and always courageous,
like musicians aboard the Titanic.

Źródło: The Word; Słowo
Two hundred years of Polish poetry,
Dwieście lat poezji polskiej.
Blackheath NSW, Australia, 2010 (za zgodą)

translated by:

Marcel Weyland (Sydney)
marcel.weyland@bigpond.com

[QZM04::061];[QAB08:217]p46;  w sieci 17.6.2010; No 2450


 


 

witrynę prowadzi
© R. Antoszewski
Titirangi, Auckland, 
Nowa Zelandia

  Site Meter