Seria poetycka; Polish poetry (English translations) ISSN 1176-7545; rok XI; No 2409

Zestawienie tematyczne prowadzone na bieżąco

 

 

.
Andrzej Grabowski 

DYDAKTYKA

Nauczyłem się wierności korzenia i metryki drzewa
na pniu odczytując życiorys żołędzia
Nauczyłem się róży w zapachu i oku
zrozumiałem ją w pocałunku kolca.
Poznałem mowę ryby ginącej w ścieku
piórem ogona oddającej znaki na wodnym papierze
Przyjąłem ryk osła sądzonego za upór
gdyby żłób oddalony odbierano w gniewie.
Nauczyłem się wiatru w oczy
jak snu bez planet chory z urojenia
Zapamiętując niepamięć i setki słów
których nikt nie wypowiedział w porę.

*
* *

Stałem nad rzeką wszelkiego + „być może”
wypatrując grzywy siwego bachmata
siodło kark gniotło i swędziała uzda
lejce piekły śladem zerwanego bata.

Step się unosił nieprzebranym wstydem
Gwiazdy pieszczącej kulawego wałacha
który kopytem uderzając w glinę
sam sobie szukał przybranego brata.

Nie było wokół nawet cienia stada
wolnego źrebięca ni brzemiennej klaczy
obłok rzeźni i knuta kołował nad głową
warkot szedł Wschodem niosąc zapach potu. 

Kremieńczug, zachodnia Ukraina
maj 1977 r.

Didactic
(from Siberian and Forbidden Verses , Ukraine 1977)

I learned the constancy of root annual rings of the tree
reading from the stump the biography of acorns
I learned the rose through its fragrance and by eyesight
understood it in the kiss of its thorn
I learned the speech of the fish disappearing in the gully
the plume of its tail tracing signs on the watery paper
I took in the bray of the ass condemned for stubbornness
when its distant manger was withdrawn in anger.
I learned the wind in the eyes
when ill with illusions of dreams without planets.
Remembering oblivion and the hundreds of words
which no one had uttered in time.

*
* *

I stood at the shore of all the – “maybe”s
watching the grey mane of the stallion
neck crushed by the saddle and the bridle pricking
the reins burning with traces of whips lately fallen.

The steppe stretched afar with the limitless shame
of the star caressing the handicapped gelding
with its hoof pounding the clay underneath
for some adopted kin searching daily and failing.

But of a herd was there never a shadow
nor of a colt at large nor some lone pregnant mare
cloud of slaughter and knout circled grim overhead
through the East moved a rumbling with odour of sweat.

translated by:

Marcel Weyland (Sydney)
marcel.weyland@bigpond.com

[QZM04::049]; No: 2409; w sieci: 3.5.2010


 


 

witrynę prowadzi
© R. Antoszewski
Titirangi, Auckland, 
Nowa Zelandia

  Site Meter